喔耶, 能回到台北真是太棒了.
回來的第一件事就是到樂華踏點, 上次回來踏了武昌跟掛店舖, 這次的連假不知道有沒有機會把公館還有萬年也踏過一遍......
這次去樂華看到的就是滿滿的人潮,
再來一看到兩台啪噴放在一起整個傻眼 OAO"
睽違了兩代, 新一代的夢幻機台終於又回來了 (樂)
投下30元, 笨手笨腳的選下同意規約, 輸入卡名
原本想要選擇預定好的六代Timer, 結果因為不會用新的資料夾系統所以沒選到
不過還是依照之前的約定選好該選的歌來打.
murmur twins (guitar pop ver.) , neu, 時守唄.
打出來的結果怎麼樣已經不重要了, 我只知道一切真的都過去了.
還有這也太像是充滿惡意的玩笑.
總之, 謝謝你, 還有再見, 柚子.
---
2012/12/29
2012/12/27
這個 Vi 跟那個 Vim...
雖然沒有在玩LoL, 但是看到這個新角色的名字嘴角忍不住往上揚...
這是Vi.
這是Vi / Vim (Vi Improved).
唔, 這笑話真冷.
啊・哈・哈・哈...
image source:
http://na.leagueoflegends.com/news/vi-piltover-enforcer-revealed
http://en.wikipedia.org/wiki/File:Vim-%28logiciel%29-console.png
image source:
http://na.leagueoflegends.com/news/vi-piltover-enforcer-revealed
http://en.wikipedia.org/wiki/File:Vim-%28logiciel%29-console.png
尋找網路書櫃或書評筆記
有鑑於最近只賣廢萌的書實在太多, 所以最近看到新的輕小說都只能一律先Pass, 除非是看到同學有在收的或是標題看起來相對言之有物的才會想踏看看.
這時就想到還有網路書櫃能用, 雖然自己根本沒有什麼藏書, 但是至少可以看相關讀物, 幸運點還有書評能看, 剛好看到某島的小說版有討論這個就順便記下來當筆記好了.
---
這時就想到還有網路書櫃能用, 雖然自己根本沒有什麼藏書, 但是至少可以看相關讀物, 幸運點還有書評能看, 剛好看到某島的小說版有討論這個就順便記下來當筆記好了.
---
2012/09/13
.mkv格式或外掛字幕動畫和內嵌字幕.mp4轉換筆記
前言
本文章套用於底下情況:
1. 你手上的動畫是 .mkv外加動態格式 (如 .ass)字幕 (所謂的外掛)
2. 你手上的動畫是 .mkv內含動態格式 (如 .ass)字幕
3. 你手上的動畫是其他格式但是字幕是外掛 (?)
懶人流程表, 方便給急著找資料跟有經驗的人做參考:
.mkv >> 抽出字幕 (若需要如上2.) >> MeGUI中設定AVS並轉檔 >> .mp4 且字幕內嵌
---
說在前面
所謂的字幕, 主要分為兩種方式:
一個是直接壓在影片裡, 沒有辦法移除, 早期的VCD或錄影帶就是這種方式.
另一種就是外掛字幕.
而同樣是字幕, 又有分成圖像式跟文本式... 不過在此就不多說明了.
有人問說為什麼好端端的一個字幕要這麼麻煩?
主要就因為兩點: 效果/美觀, 還有方便.
效果/美觀:
現在比較高級一點的視聽設備, 會有號稱"超解像, 升頻, Upscale"之類的提高畫質技術, 假如你拿著上面所說的VCD甚至是錄影帶來試, 你會發現在經過處理以後怎麼字幕的畫質也會跟著改變? 有時候甚至會跟著影片一起變模糊? 原因就是因為, 內嵌的字幕就是直接壓在影片裡了, 等於"字幕是影片的一部份".
外掛的就不同, 假如你有試過DVD的"八國語言"功能, 你會發現字幕似乎跟影片內容不相干, 感覺像是圖卡或大字報疊上去那樣. 有電繪美工經驗的人大概會聯想到"圖層", 有劇場經驗的人也可能會想到舞台布置. 好, 就是因為字幕不是影片的一部份, 所以影片在做二次處理的時候不會影響到字幕, 更有甚者, 在電腦上還可以對字幕做單獨的畫面設定.
方便:
記得前段提到的八國字幕嗎? 外掛式字幕的另一個優勢就在於, 因為不是影片的一部份, 所以可以隨意抽換所需要的字幕, 也有人可以依照這樣對某些有雙語音的影片做雙字幕.
但是這種方便性也帶來了一點小困擾, 先不論現在的DVD/BD有官方規範字幕格式, 網路上的低調片所能配的字幕格式就太多了, 這也讓最近崛起的網路視聽家電及MP4等等的難以支援, 所以這時又要反過來直接把字幕壓回影片裡...老實說我也是因為這個原因所以才這樣子搞的...
---
本篇
本文章套用於底下情況:
1. 你手上的動畫是 .mkv外加動態格式 (如 .ass)字幕 (所謂的外掛)
2. 你手上的動畫是 .mkv內含動態格式 (如 .ass)字幕
3. 你手上的動畫是其他格式但是字幕是外掛 (?)
懶人流程表, 方便給急著找資料跟有經驗的人做參考:
.mkv >> 抽出字幕 (若需要如上2.) >> MeGUI中設定AVS並轉檔 >> .mp4 且字幕內嵌
---
說在前面
所謂的字幕, 主要分為兩種方式:
一個是直接壓在影片裡, 沒有辦法移除, 早期的VCD或錄影帶就是這種方式.
另一種就是外掛字幕.
而同樣是字幕, 又有分成圖像式跟文本式... 不過在此就不多說明了.
有人問說為什麼好端端的一個字幕要這麼麻煩?
主要就因為兩點: 效果/美觀, 還有方便.
效果/美觀:
現在比較高級一點的視聽設備, 會有號稱"超解像, 升頻, Upscale"之類的提高畫質技術, 假如你拿著上面所說的VCD甚至是錄影帶來試, 你會發現在經過處理以後怎麼字幕的畫質也會跟著改變? 有時候甚至會跟著影片一起變模糊? 原因就是因為, 內嵌的字幕就是直接壓在影片裡了, 等於"字幕是影片的一部份".
外掛的就不同, 假如你有試過DVD的"八國語言"功能, 你會發現字幕似乎跟影片內容不相干, 感覺像是圖卡或大字報疊上去那樣. 有電繪美工經驗的人大概會聯想到"圖層", 有劇場經驗的人也可能會想到舞台布置. 好, 就是因為字幕不是影片的一部份, 所以影片在做二次處理的時候不會影響到字幕, 更有甚者, 在電腦上還可以對字幕做單獨的畫面設定.
方便:
記得前段提到的八國字幕嗎? 外掛式字幕的另一個優勢就在於, 因為不是影片的一部份, 所以可以隨意抽換所需要的字幕, 也有人可以依照這樣對某些有雙語音的影片做雙字幕.
但是這種方便性也帶來了一點小困擾, 先不論現在的DVD/BD有官方規範字幕格式, 網路上的低調片所能配的字幕格式就太多了, 這也讓最近崛起的網路視聽家電及MP4等等的難以支援, 所以這時又要反過來直接把字幕壓回影片裡...
---
本篇
2012/04/05
音GAME版權曲小感
原噗: http://www.plurk.com/p/g1vfjr
(以下的版權曲大部分會以J-POP或J-Rock為主)
---
因為前陣子有個關於版權曲跟本家曲的串吵得有點兇,
所以這陣子在打的時候心中一直想著版權曲版權曲...(LOOP
然後jubeat也稍微敢去碰流行曲了
但是真正頓悟了所謂的版權曲也很棒是去萬年湯看到有人在XG3玩"虹之彼方"才了解的.
(因為最近MP3剛好也一直在聽他們的專輯, 在此要感謝柚子)
底下有些論點大概有分別不同的人提出來過, 假如感覺有看過的話就當作是老生常談吧?
---
(以下的版權曲大部分會以J-POP或J-Rock為主)
---
因為前陣子有個關於版權曲跟本家曲的串吵得有點兇,
所以這陣子在打的時候心中一直想著版權曲版權曲...(LOOP
然後jubeat也稍微敢去碰流行曲了
但是真正頓悟了所謂的版權曲也很棒是去萬年湯看到有人在XG3玩"虹之彼方"才了解的.
(因為最近MP3剛好也一直在聽他們的專輯, 在此要感謝柚子)
底下有些論點大概有分別不同的人提出來過, 假如感覺有看過的話就當作是老生常談吧?
---
訂閱:
文章 (Atom)