本文章套用於底下情況:
1. 你手上的動畫是 .mkv外加動態格式 (如 .ass)字幕 (所謂的外掛)
2. 你手上的動畫是 .mkv內含動態格式 (如 .ass)字幕
3. 你手上的動畫是其他格式但是字幕是外掛 (?)
懶人流程表, 方便給急著找資料跟有經驗的人做參考:
.mkv >> 抽出字幕 (若需要如上2.) >> MeGUI中設定AVS並轉檔 >> .mp4 且字幕內嵌
---
說在前面
所謂的字幕, 主要分為兩種方式:
一個是直接壓在影片裡, 沒有辦法移除, 早期的VCD或錄影帶就是這種方式.
另一種就是外掛字幕.
而同樣是字幕, 又有分成圖像式跟文本式... 不過在此就不多說明了.
有人問說為什麼好端端的一個字幕要這麼麻煩?
主要就因為兩點: 效果/美觀, 還有方便.
效果/美觀:
現在比較高級一點的視聽設備, 會有號稱"超解像, 升頻, Upscale"之類的提高畫質技術, 假如你拿著上面所說的VCD甚至是錄影帶來試, 你會發現在經過處理以後怎麼字幕的畫質也會跟著改變? 有時候甚至會跟著影片一起變模糊? 原因就是因為, 內嵌的字幕就是直接壓在影片裡了, 等於"字幕是影片的一部份".
外掛的就不同, 假如你有試過DVD的"八國語言"功能, 你會發現字幕似乎跟影片內容不相干, 感覺像是圖卡或大字報疊上去那樣. 有電繪美工經驗的人大概會聯想到"圖層", 有劇場經驗的人也可能會想到舞台布置. 好, 就是因為字幕不是影片的一部份, 所以影片在做二次處理的時候不會影響到字幕, 更有甚者, 在電腦上還可以對字幕做單獨的畫面設定.
方便:
記得前段提到的八國字幕嗎? 外掛式字幕的另一個優勢就在於, 因為不是影片的一部份, 所以可以隨意抽換所需要的字幕, 也有人可以依照這樣對某些有雙語音的影片做雙字幕.
但是這種方便性也帶來了一點小困擾, 先不論現在的DVD/BD有官方規範字幕格式, 網路上的低調片所能配的字幕格式就太多了, 這也讓最近崛起的網路視聽家電及MP4等等的難以支援, 所以這時又要反過來直接把字幕壓回影片裡...
---
本篇